《飞鸟集》 325~275

abo 发表于 2008-08-30 18:59:39

Stray Birds
by Rabindranath Tagore


从今天开始,翻译《飞鸟集》,争取一日一段;若有殆懈,闲暇之日补足。
谬误难免,欢迎批判,边译边更正。



275. I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是黑暗中的孩子。为了你,我的母亲,我张舞手臂扯破夜的笼罩。

276. The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.Let me dream.
今日工作已毕。我的母亲,让我将脸藏于你的臂膀,让我进入梦乡吧。

277. The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
灯火因相聚长明;因别离旋灭。

278. One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I have loved."
在你的宁静中,一句话我谨记于心,啊,世界,当我死去我会说,”我曾经爱过。”

279. We live in this world when we love it.
爱世界,从而开启真正的生活。

280. Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死亡的名誉永存,让生命的真爱不朽。

281. I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我看着你,就好像在黎明的黄昏,惺忪睡眼的孩子看着母亲,然后继续睡去。

282. I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我应该一遍又一遍的死去,从而得知生命不息。

283. While I was passing with the crowd in the road I saw thy smilefrom the balcony and I sang and forgot all noise.
那时,我正在马路上途经纷繁的人群,正好看到你在阳台上的微笑,我禁不住歌唱,忘记了所有喧嚣。

284. Love is life in its fulness like the cup with its wine.
爱即充实的生活,犹如盛满葡萄酒的杯子。

285. They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy.
在那些庙堂里,他们点燃各自灯火,各自吟诵。但是,飞鸟们在自己的早晨,以快乐之名欢唱自己的名字,——因为它们名为快乐。

286. Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
让我驻留于你最宁静的圣地,让歌声充盈我的心田。

287. Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
让他们在绚烂烟花的咝咝声过活吧。我的心向如恒星般向着你,我的主。

288. Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
爱之伤痛,犹如深邃难测的海洋的沉吟;爱之欢乐,好像繁花似锦的果园中飞鸟的鸣颂。它们伴随着我生命。

289. Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.
扑灭灯火吧,当你欲罢不能时。于是,我知道黑暗中的你,并爱上它。

290. When I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
日夜的尽头,当我伫立于你的面前,你将看到我的伤痕,并知晓你给我带来怎样的创伤,它又是如何愈合的。

291. Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
在世界的另一端拂晓,我将为你歌唱: ”在太阳的圣光中,在人类的慈爱中,我们已经相逢。”

292. Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
某些时候,云彩浮进我的心中,阴雨不再,雷声匿迹,这些云彩带来傍晚时分,色彩斑斓的天空。

293. Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理在推翻自我中显现,并借此暴风雨般过程将种子播散四方。

294. The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜惊雷,携金霞之安宁,为今晨加冕。

295. Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真实随着最后的言语而来,这最后的言语又孕育着另一个真实。

296. Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

297. Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine--like thy morning sun when the mist is melted.
当我遗忘自己,你香甜的名字充满我的心——犹如迷雾消融,晨光遍地。

298. The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
寂静之夜,俱母亲之恬美;喧闹之日,得孩童之热烈。

299. The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
世界衷爱微笑之人;厌恶嘲笑他人的人。

300. God waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝等待人们睿智的重拾童真。

301. Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
让我感觉这爱所形成的世界吧,那样我的爱也能尽些绵薄之力。

302. Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
你的笑脸,阳光一样照耀着我冬日般寒冷的心,并且坚信有朝一日她必将春花绽放。

303. God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝爱之所及于有限,而人之于无穷。

304. Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
汝穿越贫瘠年代的不毛之地,欲至圆满时。

305. God's silence ripens man's thoughts into speech.
上帝的恬静化人的思想为语言。

306. Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
永恒的旅者,你将发现,你脚步的印迹与我的诗歌交汇。

307. Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
让我不再因你而羞耻,我的天父,你把这荣耀降临于你的孩子们。

308. Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
忧郁的时节,阳光蜷缩在眉头紧锁的乌云下面,好像挨打的孩子,苍白的脸蛋上泪迹斑斑; 而狂风的呼喊,好似受伤的世界啜泣不止。但是,我知道,我正在拜访朋友的旅途中。

309. To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今晚,棕榈叶微微颤动,海浪此起彼伏,满月,好似世界悸动的心脏。 你会在哪片未知的天空,静静递送着悲伤的爱的秘密。

310. I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.
我梦想生于一颗明星,光之岛屿;在它孕育悸动的闲暇,我的生命秋日中的稻场般成熟圆满。

311. The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
雨后,湿土芬芳,犹如微渺的生灵,合唱无言的颂诗。

312. That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
爱,的确会不断的流逝;但是,我们不会视之为真理。

313. We shall know some day that death can never rob us of that which
our soul has gained, for her gains are one with herself.
我们确信,终有一天,死亡永远也无法掠夺我们灵魂所有;因其得之所得。
《飞鸟集》并非如其名那般轻盈,诸多诗句涉及到死亡;不过,因为死亡的衬托,生命和
人生的体验
显得弥足珍贵。这种体验对每个人来说,都是独一无二的,”one with herself”,因为,灵魂与肉体永远不可分离,视为整体。

314. God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
迟暮之年,人近黄昏,上帝来到了我的身边;他挽着花篮,里面盛着我往昔的花朵,鲜艳如故。
《论语》为政篇二:五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩. God comes to me,可能指不再执著于生死万事,fresh flowers 隐喻返朴归真的状态。

315. When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
当生命的琴弦被调较和谐,我的主,你的每一次轻抚都将流淌出爱的乐章。

316. Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
让我真实的生活吧,我的主,那样死亡也有了质感。

317. Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
人类的历史正在耐心等待被欺侮之人的胜利。

318. I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
此刻,我感觉你凝视我的心灵,就好似清晨静穆的阳光,落在打完庄稼的孤独田地上。

319. I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
我渴望这啸叫的怒海惊涛的对面,浮现一座洋溢天籁之音的岛屿。

320. The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
日薄西山,乐声流淌,此乃献给无可名状之夜的庄严颂歌,她奏响了黑夜的序曲。

321. I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我攀上巅峰才发现,草芥般的名利和受人仰止的高度,并不能带来些许宽慰。指引着我吧,我的导师,在光明尚未退却之际,将我引领到幽静的山谷;在那里,把生命的果实化为香醇的智慧。

322. Things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
黄昏薄幕,万物如幻——尖塔之基石隐于黑暗,树木之华冠凝似墨点。我将静候晨曦,醒来,目睹光华中的城市。
dim 朦胧, phantastic 离奇,虚幻


323. I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
我遭受苦难,面对绝望,由此知生死,最后欣然活在这伟大的世界。

324. There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
在我的生命中,留有半亩园地,质朴而安宁;匆忙的心灵,在此尽情享受阳光和空气。

325. Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
从无法如愿(失落)的过去解脱吧,它会桎梏着我难以安息。
Unfulfilled

unrealized dreams and ambitions.
未能实现的梦想与抱负。
The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted forever.
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

326. Let this be my last word, that I trust thy love.
我相信你的爱,此为终言。

Trust  
implies depth and assurance of feeling that is often based on inconclusive evidence.
表示建立在不确定证据上的深处及确定的情感。
关键词(Tag): 飞鸟集 泰戈尔 birds stray


阅读252次 评论5条 个人主页 扔小纸条 文件夹:
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-07-17 21:23:37 http://winterleaves.ycool.com/

    我觉得你的语言很精练~

    表达清楚显得啰嗦没有韵味,过于精练又怕损坏原来丰富的涵义,很矛盾

  • 2008-07-21 19:38:43

    翻译得不错,挺有感觉.也象你的风格,呵呵

    呵呵,其实整体质量并不高,目前的目标:达意

  • 2008-07-27 22:40:25 http://winterleaves.ycool.com/

    我觉得神到了就可以了,只要读者能感受到一种美好的意境就算成功啦

    上面的回复我才写了几分钟。
    这速度,彻底被你迅雷不及掩耳盗铃之势雷到!


  • 萝卜丝
    2008-07-29 00:04:28 匿名 218.199.*.*

    301. Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
    让我感觉这爱所形成的世界吧,那样我的爱也能尽些绵薄之力。
    as若视作连词,则后面不成句,所以非连词,即便忽略语法视作连词,例如理解成“随着”,似乎也说不通,应该是介词,然而似乎依然比较勉强。直觉上应该是表达一种大爱之想法。
    307. Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
    让我不再因你而羞耻,我的天父,你把这荣耀降临于你的孩子们。
    大概基督徒不会说天父让其蒙羞吧,shame做及物动词,表使某人蒙羞,我觉得合理点的翻译是“在您的子民身上显现荣耀的天父啊,我不至让您蒙羞吧”

    301.之所以没翻译,有两个地方不理解。首先是thy指代什么?其次作者究竟想表达什么?this world是这个什么样的世界?我理解成”因你(对我的爱)而生的世界”,这个世界可能并非实际存在,可能只是实际的存在中融入爱的世界。对于彼此,它是独一无二的。因此,想合力营造,使之更加美好。不过,我的想法太儿女情长了,没有你的看法来得大气。

    302.感觉比较贴近愿意。有空把这两句整理一下。


  • 嘻嘻
    2008-07-31 23:22:05 匿名 221.221.*.*

    小子,好久不见了,来看看

    嗯,每次打开手机找联系你就想起你了:)
    其实我现在的状态可以作为你的实验对象。

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定